[الرئيسية]    مرحبا بكم فى موقع مقالات إسلام ويب
اشترك بالقائمة البريدية

من فضلك ادخل بريدك الإلكترونى

تصويت

ظهور بعض الشخصيات المستفزة لمشاعر المسلمين في بعض برامج الفضائيات ما المقصود منه في رأيك؟

الإثارة لجذب المشاهدين تهوين شأن المقدسات والثوابت إشغال العالم الإسلامي عن قضاياه الأساسية غير ذلك

ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية (1)
02/12/2018
إسلام ويب
المتتبع لتاريخ ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية يقف على ثلاثة أنواع من الترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية: 1- ترجمات المسلمين المخلصين، وأهل البدع،..
 
قراءة : 641 | طباعة : 52 |  إرسال لصديق :: 0 |  عدد المقيمين : 0

المتتبع لتاريخ ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية يقف على ثلاثة أنواع من الترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية:

1- ترجمات المسلمين المخلصين، وأهل البدع، وأهل التشيع.

2- ترجمات القاديانيين؛ الغلاة والمقتصدين.

3- ترجمات غير المسلمين من اليهود والنصارى.

نرصد في هذا المقال النوع الأول من هذه الترجمات، وفي مقال تال نستعرض النوعيين الباقيين من ترجمات معاني القرآن إلى اللغة الإنجليزية:

1- The Divine Qur’a: قام بهذه الترجمة س. م.عبد الحميد. وهي ترجمة سهلة للغاية، كما أنها تحتوي على ملاحظات تشريحية موجزة. صدرَت طبعتها الأولى من داكا عام 1862م، وصدرت لها ثلاث طبعات حتى الآن. 

2- The Koran: قام بها رجل مسلم لا يُعرف اسمه. وهي بالإضافة لترجمتها معاني القرآن بالإنجليزية، تتضمن ترجمة له بالأردية والفارسية. صدرَت طبعتها الأولى عام 1899م، وطٌبعت بعد ذلك أكثر من مرة.

3- The Holy Qur’an: قام بها محمد عبد الحكيم خان، نشرت هذه الترجمة من باتياله (Patiala) عام 1905م، هذه الترجمة غير موثوق بها؛ إذ إنها تحتوي على ملاحظات وتوضيحات لا تبلغ المراد، تترك القارئ حيران، يهيم في وادي الضلال فلا يهتدي.

4- The Qur’an, Arabic Text and English Translation: قام بها ميرزا أبو الفضل، وهي تحتوي على الترجمة الإنجليزية لمعاني القرآن مع النص القرآني العربي، أحال فيها المترجمُ إلى الإنجيل لكي يردَّ على الاعتراضات التي أثارها المستشرقون على القرآن، لغة المترجِم علمية بحتة. صدرَت طبعتها الأولى عام 1911م، وصدرت لها أربعُ طبعات حتى الآن.

5- The Koran: أعدَّها ميرزا حيرت الدهلوي بمساعدة عددٍ من المستشرقين عام 1916م، لغتها غير مُتقنة، إضافة لما تضمنته من أخطاء في أرقام الآيات وتعيين السور؛ صدرت لها طبعتان.

6- The Meaning of the Glorious Koran: قام بُها محمد مارماديوك بيكثال رجل إنجليزي، آمن بعد دراسة القرآن والسنة، قام بها عام 1930م، وهي ترجمة جيدة في الجملة، ولكنَّها لم تسلم من الأخطاء اللغوية والمعنوية؛ ولذلك عكف عدد من علماء الدين واللغة على تصحيح الأخطاء والزلات التي وقعَت فيها؛ مثل ف.ح. الأنصاري صاحب "Correction of Errors in Pickhtal’s Translation of the Glorious Qur’an" (تصحيح الأخطاء في ترجمة بيكثال للقرآن المجيد)، وغيره كثيرون. صدرَت لها سبع وعشرون طبعة حتى الآن.
 
7- The Holy Qur’an, an Interpretation in English: وهي ترجمة مشهورة قام بها عبد الله يوسف علي من لاهور، نشرت هذه الترجمة أول مرة عام 1934م، ومن ثَم صدرت لها طبعات عديدة حتى تولَّت المملكةُ العربية السعودية أمرَ طبعها، وتداولتها أيدي المسلمين على نطاق واسع، لغتها جيدة وذات سجع، إلاَّ أن بعض الشروح مشكوك فيه ومشوب بالتصوُّف والعقلية، ولكن تم تصحيحها فيما بعد.

8- Al-Qur’an: قام بها س. م. ألف الجعفري عام 1935م، طُبعت مع النص العربي، وتضمنت شرحاً موجزاً لبعض المعضلات، صدرت لها طبعات عديدة.

9- The Holy Qur’an: قام بها عبد الماجد الدريابادي، واشتملت على تفسير كامل للقرآن مع ترجمته بلغة سهلة، ردَّ المترجم فيها على كافة الاعتراضات التي أوردها المستشرقون والمبشِّرون، وهي ترجمة معتدلة مقبولة، وتفسيرها موثوق به، يغلب على المترجم أثر حكيم الأمة أشرف علي التهانوي. صدرت أول مرة عام 1941م.

10- Translation of the Glorious Holy Qur’an: قام بها علي أحمد خان الجالندهري، هذه الترجمة خيرُ مثال لأصحاب الفكرة البريلوية، التي هي فرقة البدع والخرافات؛ فهي تميل إلى وجهة فكر خاصة، أراد فيها المترجم أن يشوِّه النص القرآني، ويغير مراده الأصلي. صدرَت طبعتها الأولى عام 1962م. 

11- The Holy Qur’an with English Translation and Commentary: قام بها س. ف. مير أحمد علي عام 1964م، أراد المترجم بهذه الترجمة أن يؤيِّد أفكار الشيعة القائلين بالمتعة، والتقية، وحقِّ علي رضي الله عنه بالإمامة وغيرها من وجهات نظر الشيعة. صدرَت لها أربع طبعات حتى الآن.

12- The Message of the Qur’an: ترجمة محمد أسعد من مكة المكرمة، قام بها المترجم عام 1964م، والمترجم حديث عهد بالإسلام، ولغة ترجمته سهلة، لكن يشوبها الفكرة الجديدة عن المعجزات والأفكار العقلية. صدرت لها طبعتان حتى الآن.

13- The Holy Qur’an: Rendered into English: قام بها طارق عبد الرحمن وضياء الدين الغيلاني، أسلوب المترجم غيرُ جيد، ويخلق الشكوكَ عن فكرة داخله. صدرَت لها طبعة واحدة عام 1966م.

14- The Meaning of the Qur’an: قام بها العلَّامة أبو الأعلى المودودي عام 1967م، لغة الترجمة غيرُ جيدة؛ ولذلك بدأَت مؤسسة ليسستر (Leicester) الإسلامية بإعادة النظر فيها عام 1988م، وهي على وشك الانتهاء من ذلك. صدرت لها طبعات عديدة.

15- Holy Qur’an: قام م. ح. شاكر عام 1968م، يظهر من عمل المترجم أنه متأثِّر بالفكرة الشيعية. صدرت لها أكثر من أربع طبعات.

16- Al-Qur’an: Rendered into English: قام بها عبد اللطيف الحيدر آبادي، هذه الترجمة جمعت بين النص العربي وترجمته الإنجليزية، إضافة إلى ترجمة تفسير "ترجمان القرآن" لمولانا أبي الكلام آزاد إلى الإنجليزية. صدرت لها طبعة واحدة عام 1969م.

17- The Meaning of the Qur’an: قام بهذه الترجمة محمد أكبر، وهي تشتمل على تفسير للقرآن في ثمانية مجلدات. صدرت طبعتها الأولى في لاهور عام 1970م.

18- The Wonderful Qur’an: قام بهذه الترجمة بير صلاح الدين. صدرت طبعتها الأولى من الباكستان عام 1971م.

19- The Message of the Qur’an: قام بها أطهر حسين. صدرت طبعتها الأولى من كراتشي عام 1974م.

20- The Message of the Qur’an Presented in Perspective: قام بها هاشم عامر علي، صدرَت طبعتها الأولى من طوكيو عام 1974م، هذه الترجمة جيدة من جهة اللغة، بيد أن المترجمَ جاء بشيء لم يُعهد من قبل؛ حيث قسَّم القرآن إلى خمسة أجزاء، يسمِّيها "Books" (الرسائل)؛ الجزء الأول: يحتوي على سورة الفاتحة ويسمَّى "The Portal" (المدخل)، والجزء الثاني: يشتمل على ثماني عشرة سورة مكية بدائية باسم "Enlightenment" (الروح)، والثالث: يحيط بستين وثلاثين سورة مكية بدائية، ويسمَّى "Guidance" (الهدى)، والرابع: يحوي ستاً وثلاثين سورة مكية متأخرة، ويُعِنْوَن بـ "The Book" (الكتاب)، وأما الجزء الخامس فهو يشمل ثلاث وعشرين سورة مدنية، ويقال لـه "The Balance" (الميزان) صدرت لها طبعة واحدة.

21- Holy Qur’an: قام بها الدكتور تقي الدين الهلالي والدكتور محمد محسن خان، هذه الترجمة من أفضل الترجمات، لغتها جيدة، وهي مبنية على تفسير الطبري وابن كثير. أعيد النظر فيها في 1993م، صدرت لها ثلاث طبعات، أولاها عام 1974م.

22- The Koran: al-Koran al-Mufassar: قام بها محمد مفسر خان. من أفحش الأخطاء التي وقع فيها المترجم أنه خلط أفكارَه في صورة ملاحظات بترجمة القرآن، فالترجمة ليست موثوقًا بها. صدرت لها طبعة واحدة مبكرة من لندن 1979م.

23- The Holy Qur’an: قام بها محمد أحمد. صدرَت طبعتها الأولى من لندن في 1979م.

24- The Qur’an: An English Translation of the Meaning of The Qur’an: قام بها السيد محمد ئي زيد. هذه الترجمة صورة جديدة لترجمة ن. ج. داود، فالمترجم يعيد الأخطاء والزلاَّت التي توجد في سابقتها؛ فهو لا يفرِّق بين عقيدة أهل السنة والجماعة والشيعة. صدرت لها طبعة واحدة من بيروت عام 1980م.

25- The Message of the Qur’an: قام بها محمد أسد عام 1980م. كان أسد يهوديًّا فأسلم، ولكن لم يتغير ذهنه وعقله اليهودي؛ ولذلك فهو يخالف في ترجمته كثيراً من أفكار الإسلام الرئيسة؛ فهو لا يؤمن بإلقاء إبراهيم في النار، ولقاء موسى الخضر، وغير ذلك من المعتقدات الثابتة في القرآن. لغة ترجمته جيدة. صدرت طبعتها الأولى من جبل طارق عام 1984م.

26- The Holy Qur’an: Arabic Text and English Translation: قام بها محمد سرور. وهي محاولة جيدة لتقديم القرآن بلغة إنجليزية سهلة، إلا أنها تفقد الملاحظات ولا تنقِّح ما سبقها من الترجمات الإنجليزية للقرآن. صدرت طبعتها الأولى والوحيدة عام 1981م.

27- Al-Mizan: قام بها السيد محمد حسين الطباطبائي. وهي ترجمة لترجمةِ القرآن الفارسية التي قام بها سعيد أختر الرضوي، وهي تدعم الفكرة الشيعية، كما أنها مليئة بالشتائم ضد خلفاء بني أمية، وتختتم بفهرس أسماء اثني عشر إماماً. صدرت طبعتها الأولى من طهران عام 1983م.

28- Al-Qur’an: A Commentary Translation: قام بها أحمد علي. هذه الترجمة تدلُّ على إنكار المعجزات وما شابهها، إلا أنها قليلة الأخطاء قياساً بالأخطاء الواردة في ترجمتي أسد علي ومحمد علي. صدرت طبعتها الأولى من كراتشي عام 1984م، وصدرت لها ثلاث طبعات حتى الآن.

29- The Qur’an: The First American Version: قام بهذه الترجمة ت. ب. إرونغ من روتلاند عام 1985م. من أهم خصائص هذه الترجمة أنها تقدم بين يدي كل سورة ملخصاً موجزاً عن مضمونها قبل ترجمتها، غير أنها مليئة بالأخطاء والزلاَّت اللغوية والمعنوية. صدرت لها أكثر من ثلاث طبعات حتى الآن.

30- The Qur’an: قام بهذه الترجمة محمود يحيى زايد. صدرت طبعتها الأولى عام 1980م.

31- Holy Qur’an: قام بها ح. الفاطمي. وهي ترجمة إنجليزية لترجمة العلاَّمة أحمد رضا خان البريلوي الأردية للقرآن الكريم، وهي تدلُّ على عصبية الفكر والخيال. صدرت لها طبعة واحدة عام 1985م.

32- The Bounteous Qur’an: قام بها م. م. خطيب من لندن. هذه الترجمة من أوثق الترجمات القرآنية في اللغة الإنجليزية، ليس فيها أفكار باطلة ولا آراء متعصبة، لغتها سهلة، فيها بعض الأخطاء والزلات. صدرت الترجمة عام 1986م، وصدرت لها أربعون طبعة حتى الآن.

33- The Holy Qur’an: Arabic Text and Translation in English: قام بها حسين نهابو. اعتمد المترجم في ترجمته على ترجمة محمد يوسف علي للقرآن، إلا أن ملاحظاته وجيزة للغاية، وهو في الأساس وضع ترجمته لقراء الإنجليزية. صدرت الترجمة عام 1987م.

34- The Holy Qur’an: An English Translation from "Kanzul-Iman": قام بها الشاه فريد الحق، وهي ترجمة إنجليزية لترجمة العلامة أحمد رضا خان الأردية للقرآن المجيد، لغتها غير جيدة، وهي مملوءة بالأخطاء والعصبية الطائفية. صدرت طبعتُها الأولى والوحيدة عام 1988م.

35- The Qur’an: The Conclusive Word of God: قام بها ق. عرفات، وهي ترجمة جيدة ومؤكدة لصحة أفكار القرآن العلمية في ضوء العلم الحديث. صدرت لها طبعة واحدة عام 1991م.

36- Noble Qur’an: Tafseer-e-Usmani Presented in English: قام بها محمد حسن والسيد أحمد العثماني، وهي ترجمة إنجليزية لترجمة وتفسير عالم هندي كبير من مكتب الأفكار الديوبندية، لغتها تحتاج إلى مراجعة وتنقيح. صدرت طبعتها الأولى والوحيدة عام 1991م.

37- Translation of the Glorious Qur’an: قام بها أحمد ودينا زيدان، وهي نسخة طبق الأصل لترجمة محمد يوسف علي من غير الحواشي، صدرت لها طبعة واحدة فقط عام 1991م.

38- The Holy Qur’an with English Translation: قام بها علي أوزيك إت أل من إستانبول، هذه الترجمة تمت بجهد أربعة أتراك، واعتمدت على ترجمة محمد مارماديوك بيكثال. صدرت الطبعة الأولى والوحيدة 1992م.

39- Instructive Translation of the Holy Qur’an: قام بها أبو محمد مصلح. صدرت طبعتها الأولى نحو عام 1992م.

40- The Qur’an in Plain English: مجهولة المترجم. صدرت طبعتها الأولى من ليستر عام 1993م.

41- The Meaning of the Qur’an: قام بها ألف. ك. باثان، وهي ترجمة سعت لتشويه معاني القرآن، فجاءت مملوءة بالآراء والاعتراضات على الخلفاءِ وأهل الحديث وعلماء السنَّة، ومن ثَمَّ فهي ترجمة لا يُعَوَّل عليها في فهم معاني القرآن. صدرت لها طبعة الأولى والوحيدة عام 1993م.

42- The Qur’an: A Modern English Version: قام بها ماجد فخري، وهي أيضاً محاولةٌ غير ناجحة لتحريف معاني القرآن الكريم، والنيل من عزَّة الرسول صلى الله عليه وسلم، والشعائر الإسلامية. صدرت طبعتها الأولى والوحيدة عام 1995م.

43- An Enlightening Commentary into the Light of the Holy Qur’an: قام بها عباس صدر آملي، وهي ترجمة تؤيد الفكر الشيعي، لغتها غير جيدة. صدرت طبعتها الأولى والوحيدة عام 1997م.

44- The Qur’an: A New Interpretation: قام بها م. باقر بهبودي بعون، وهي أيضاً ترجمة تؤيد الفكر الشيعي، وتنال من عِزَّة الخلفاء. صدرت طبعتها الأولى والوحيدة عام 1997م.

45- The Noble Qur’an: A New Rendering of its Meaning into English: قام بها عبد الحق بيولي وعائشة بيولي، وقد عمل المترجمان بهذه الترجمة تحت رعاية معلِّمهما الروحي الشيخ أبي القدير الصوفي. وهي ترجمة موثوق بها لقراء الإنجليزية. صدرَت طبعتها الأولى والوحيدة عام 1999م.

46- In the Shade of the Qur’an: هذه ترجمة تفسير "في ظلال القرآن" لسيد قطب. قام بها م. ألف صلاحي وألف. ألف. شميس. صدرت طبعتها الأولى عام 1999م.

47- The Noble Qur’an: Accompanied by Tafseer-e-Usmani by Allama Shabbir Ahmad Usmani: قام بها محمد إشفاق أحمد، وهي ترجمة اعتمدت أساساً على ترجمة الشيخ محمود حسن وتفسير الشيخ شبير أحمد العثماني، وقد وضع المترجم تفسيراً في هامشها. صدرت طبعتها الأولى عام 1999م.

48- Towards Understanding the Ever-Glorious Qur’an: قام بها محمد محمود غالي ، وهي ترجمة استفاد فيها المترجم من التفاسير، ورجَّح ذكر الأسماء الواردة في القرآن بالعربية، وهي ترجمة موثوق بها. صدرت طبعتها الأولى عام 2001م.

* مادة المقال مستفادة من موقع الألوكة بشيء من التصرف. (يتبع)

اشترك بالقائمة البريدية
تصويت

ظهور بعض الشخصيات المستفزة لمشاعر المسلمين في بعض برامج الفضائيات ما المقصود منه في رأيك؟

الإثارة لجذب المشاهدين تهوين شأن المقدسات والثوابت إشغال العالم الإسلامي عن قضاياه الأساسية غير ذلك
1998-2018 ©Islamweb.net جميع حقوق النشر محفوظة
| | من نحن