Louange à Allah et que la paix et la bénédiction soient sur Son Prophète et Messager, Mohammed, ainsi que sur sa famille et ses Compagnons :
Il est exact que le verset ne contient pas, dans sa formulation explicite, une particule de négation. Toutefois, le discours véhicule bien un sens de négation, car l’expression « ou que nous fassions » est coordonnée à « ce que nos pères adoraient », et l’élément régissant ces deux propositions est l’expression « que nous abandonnions ». Or, l’abandon (tark) implique en lui-même un sens de négation.
Ibn ‘Âshûr explique à ce propos dans At-Tahrîr wa at-Tanwîr :
« L’expression “que nous fassions” est coordonnée à “ce que nos pères adoraient”, c’est-à-dire : que nous abandonnions le fait de faire ce que nous voulons de nos biens, afin de nous soumettre à ton ordre, accomplissant ce que tu nous commandes de faire et délaissant ce que tu nous commandes de délaisser. » Fin de citation.
Ainsi, la traduction française formulée sous une forme négative n’a fait que restituer le sens implicite contenu dans le verset.
La langue arabe dispose de multiples procédés stylistiques pour transmettre une signification donnée, et la traduction n’est pas toujours en mesure de restituer le procédé stylistique lui-même ; elle se limite alors à en transmettre le sens dans la langue cible.
Et Allah sait mieux.