Questions autour de la traduction et de l’utilisation des Noms d’Allah

28-8-2018 | IslamWeb

Question:

1- De nombreuses personnes utilisent certains Noms d'Allah comme « Al-Rahmân », mais pourquoi les lettres « Al » sont traduites en français par « Le » ? Pourquoi utilise-t-on « Le » pour traduire l'article défini « Al », au lieu de dire « Yâ Rahmân ». Ne devrait-on pas exalter Allah, exalté soit-Il, et prononcer Ses Noms en les faisant précéder de « Yâ » ? Je pense que ce serait mieux.
2- J'ai entendu dire que les prénoms 'Alî et Wadûd, ne peuvent pas être utilisés comme tels car ils sont propres à Allah, exalté soit-Il, Seul au même titre qu’Al-Khâliq, Al-Quddûs et d’autres Noms qu'Il est Seul digne de porter comme Malik Al-Mulk selon l'avis unanime des savants.
Ibn al-Qayyim, qu’Allah lui fasse miséricorde, dit : « Les Noms spécifiques à Allah, exalté soit-Il, Seul sont : Al-Ahad, Al-Samad, Al-Khâliq, Al-Razzâq, Al-Djabbâr, Al-Mutakabbir, Al-Awwal, Al-Âkhir, Al-Bâtin et 'Alâm al-Ghuyûb. » (Tuhfa Al-Mawdûd) Pouvez-vous m'expliquer tout cela ?

Réponse:

Louange à Allah et que la paix et la bénédiction d’Allah soient sur Son Prophète et Messager Mohammed ainsi que sur sa famille et ses compagnons :

 

Vous ne semblez pas faire la différence entre « Yâ Rahmân » et « Al-Rahmân ». Vous condamnez ceux qui traduisent « Al-Rahmân » en utilisant l'article défini « Le » et vous voulez qu'ils l'écrivent « Yâ Rahmân ».

 

Il y a une différence entre « Yâ Rahmân » et « Al-Rahmân ». En effet, la première formule « Yâ Rahmân » est une formule d'interpellation, car le terme « Yâ » en langue arabe est un vocatif.

 

D'autre part, le terme « Al » dans le mot « Al-Rahmân » est un article défini et on ne peut pas critiquer celui qui utilise l’équivalent français « Le » dans la traduction du Nom « Al-Rahmân » si son intention n'est pas l'interpellation.

 

Il en va de même pour tous les Noms d'Allah, exalté soit-Il. On utilise le « Yâ » lorsqu'on interpelle Allah, exalté soit-Il, et on utilise l'article défini « Al » lorsqu'on désigne Allah, exalté soit-Il.

 

Quant à votre deuxième question, sachez que les Noms d'Allah, exalté soit-Il, sont de deux types :

 

1- Ceux qu'il est permis d'utiliser comme prénoms. Il s’agit des noms qui ont une signification pouvant être attribuée à l'homme comme 'Azîz, Karîm... On les utilise en ayant la ferme conviction que les caractéristiques qu’ils attribuent à Allah, exalté soit-Il, Lui sont spécifiques et sont dignes de Lui, alors que les caractéristiques que ces noms attribuent aux créatures leur sont spécifiques et sont dignes d'eux.

 

2- Ceux qu'il est interdit d'utiliser comme prénoms. Ce sont les noms qui n'ont aucune signification pouvant être attribuée à l'homme et dont la signification est propre à Allah, exalté soit-Il, Seul comme Al-Khâliq, Al-Razzâq, Al-Muhyî, Al-Mumît et autres, mais aussi ceux qui ont une signification pouvant être attribuée à l'homme mais qui sont précédés de l,article défini « Al » tels Al-'Azîz, Al-Rahîm, Al-Karîm et autres à moins que ces derniers ne soient utilisés de manière descriptive et non pas comme dénominateurs. Allah, exalté soit-Il, dit (sens du verset) : « [...] Et la femme d'Al-Aziz dit [...] » (Coran 12/51)

 

Et Allah sait mieux.

www.islamweb.net