كلمة (thank goodness) لا تعني الحمد لله

0 137

السؤال

كثيرا ما نرى ملصقات على السيارات مكتوبة باللغة الإنجليزية وتحمل عبارة thank goodnessوهي مترجمة باللغة العربية إلى " الحمد لله" فهل هذه الترجمة صحيحة؟

الإجابــة

الحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أما بعد: ‏

فقولهم ‏‎THANK GOODNESS‎‏ لا تعني : الحمد لله، بل هي ترجمة خاطئة من ‏وجهين:‏
الأول: أن ‏‎ GOODNESS‎تعني الطيبة أو الجودة، ولا تعني الإله.‏
الثاني: أنها لو كتبت هكذا ‏‎GODNESS‎‏ فإن ‎GOD‎‏ لا تساوي الله). وإنما تعني ‏إله، أيا كان ذلك الإله وثنا أو صنما أو غير ذلك مما يعبده أهل كل ملة.
و(الله) علم على ‏رب العزة والجلال، وقد صان الله هذه الكلمة العظيمة وحفظها، فلا توجد إلا عند ‏المسلمين وبلغتهم. ولهذا فيجب أن تبقى على حالها دون ترجمة لعدم وجود لفظ يكافئ ‏معناها، بل يجب أن ينطق بالجملة كما هي: ( الحمد لله ) دون ترجمة، وهكذا كثير من ‏المصطلحات الإسلامية التي لا يوجد ما يوازيها في اللغات الأخرى، كالصلاة والوضوء ‏والصوم والحج وغير ذلك، فيذكر المصطلح الإسلامي كما هو، ثم تشرح مفرداته، ويبين ‏معناه.‏
والله أعلم.‏

مواد ذات صلة

الفتاوى

المقالات

الصوتيات

المكتبة